É muito comum falantes nativos de português associarem - erroneamente - a palavra “push” ao verbo “puxar”. Além das formas escritas, as palavras possuem pronúncias muito parecidas. Acontece que o verbo “push” em inglês tem o sentido literal exatamente contrário ao verbo “puxar”. Ou seja: empurrar! Por isso muitas vezes quando vamos abrir uma porta com o sinal “push” sentimos aquela insegurança e precisamos pensar com um pouco mais de cuidado antes de prosseguirmos.
FALSE FRIENDS
O termo “push” faz parte dos false friends (falsos amigos), também conhecido por falsos cognatos ou heterossemânticos, para os mais técnicos. São palavras que se parecem ou soam semelhantes em dois idiomas mas diferem-se no significado. Outros bons exemplos são: ACTUAL, ANTHEM, LEGEND, LUNCH, PRETEND, NOTICE, REALIZE. Pois é, nenhuma dessas palavras significa o que aparentam. Você sabe o significado de todas? Conta pra mim nos comentários.
DICAS
Uma boa dica é associar uma expressão com o falso cognato à uma ação diferente daquela que te causa confusão. Por exemplo, imaginar uma pessoa empurrando um carro e associar à expressão “push the car”. Pronto, sempre que tiver dúvidas sobre o significado de “push” essa imagem logo virá à sua cabeça. Você pode associar vocabulários à ações do dia a dia, nomes de filmes, objetos. Evite traduções literais com a finalidade de memorizar estes vocabulários. Permita-se aprender pela experiência. Somente assim será possível associar uma variedade muito maior e mais efetiva de vocabulário.
OUTRAS EXPRESSÕES COM PUSH:
To push the button - Apertar o botão. Example: You should push the button to start the machine.
To push the limits - Exceder ou ultrapassar os limites. Example: You can't drink more than 3 or 4 glasses. Don´t push your limit.
To push to the limit - Levar ao limite. Example: I think it is bad to push your computer to the limit.
Gostou das dicas? Fique atento que sempre estou postando dicas e conteúdos!
コメント