Como diria o sábio: se a tradução ensinasse Inglês eu não seria professor e sim vendedor de dicionários.
Brincadeiras à parte, muitas pessoas ainda acreditam que a tradução, e somente ela, é capaz de ensinar uma pessoa a falar uma língua. Insistem nesta estratégia e acabam se enrolando durante os estudos.
O ciclo da desistência:
É quase impossível contar o número de alunos que já experienciei se deixarem levar pela ilusão da tradução e consequentemente não apresentarem os resultados comunicativos esperados. O ciclo é sempre o mesmo, por não terem o resultado esperado, acabam por desistir ou adiar o aprendizado. A tradução literal não só atrasa o desenvolvimento da comunicação como, por vezes, o impede.
UM DOS PRINCIPAIS PONTOS NEGATIVOS DA TRADUÇÃO LITERAL quando estamos em processo de aquisição de linguagem é que diversas vezes ela não faz sentido para o CONTEXTO em que queremos aplicá-la. Isso não é algo exclusivo de expressões mais rebuscadas, gírias ou vocabulários específicos.
Food for thought
Um pensamento bem simples é refletir sobre como aprendemos a nossa língua materna. Quando somos bebês e estamos adquirindo os nossos primeiros vocabulários não temos a opção de uma tradução. Temos a experiência, a escuta, a observação, a tentativa, e o mais importante: a necessidade de nos comunicarmos num ciclo como o da imagem abaixo:
Uma aula de aquisição de língua estrangeira muitas vezes simula situações comunicativas nas quais experienciamos a língua através do mesmo processo que experienciamos e aprendemos a nossa língua materna, logo, sem traduções. Existe uma série de técnicas e ferramentas que nós professores usamos para tornar tudo isso possível.
Muitos brasileiros tendem a traduzir expressões e frases do português para o inglês de forma literal, o que pode levar a equívocos na comunicação. É importante entender que cada idioma tem suas próprias expressões e formas de se comunicar, e que nem sempre é possível traduzir literalmente do português para o inglês.
Tradução não é uma vilã, mas é necessário tomar muito cuidado para saber aplicá-la no contexto correto.
See you next time!
Comments